Give a little Respect
Als ich kürzlich einen Artikel schrieb, tippte ich ohne Zögern ein Wort ein, von dem die Rechtschreibprüfung anschließend sofort behauptete, dass es das eigentlich gar nicht gebe. Gewiss, die Rechtschreibprüfung ist nicht unbedingt die letzte Instanz in Sachen Wortschatz, doch meine Neugier war geweckt und so begab mich auf die Suche nach dem Wort. Es lautet Disrespekt.
Ich wage die Behauptung, dass das Wort jedem irgendwie diffus bekannt vorkommen wird, obwohl es, da lag die Rechtschreibprüfung ausnahmsweise einmal richtig, offiziell gar nicht existiert. Das liegt zweifellos daran, dass wir heute praktisch mit Englisch aufwachsen, uns manche Wörter also schon wieder so geläufig sind, dass wir gar nicht merken, wenn wir die Sprache wechseln, noch dazu bei einem Wort, das sich lediglich in seiner Rechtschreibung unterscheidet. Befragen wir das Wörterbuch, so erfahren wir, disrespect wird ordnungsgemäß mit Respektlosigkeit übersetzt. Und das war übrigens der Moment, in dem ich wirklich ganz erstaunt war, weil ich erstens nicht selber drauf gekommen war, und weil ich zweitens weiterhin das komische Gefühl hatte, dass es in diesem Text doch irgendwie eher Disrespekt heißen müsste.
Tatsächlich bin ich mit diesem Gefühl nicht allein, denn etwas Recherche im Internet offenbarte mir, dass bereits etliche Leute vor mir nach dem Unterschied zwischen Respektlosigkeit und Disrespekt gesucht hatten. Eine der besten Umschreibungen lautete sinngemäß, dass Disrespekt die Steigerung von Respektlosigkeit ist, es also darum geht, dass jemandem der Respekt in bösartiger Absicht verweigert wird. Aber brauchen wir so eine Steigerung? Die deutsche Sprache hat eine ungeheure Vielfalt von Adjektiven zu bieten, im Zweifelsfall müsste also jeder in der Lage sein, seinen Standpunkt auch so klar zu machen. Auf der anderen Seite gibt es selten genug englische Wörter, die sich so problemlos eindeutschen lassen, die Bedeutung der Vorsilbe dis- ist ja jedem sofort verständlich.
Schlussendlich konnte ich mich in der Angelegenheit zu keiner eindeutigen Meinung durchringen. Im Text habe ich dann zwar Respektlosigkeit verwendet, doch das Wort Disrespekt hat sich unterdessen heimlich trotzdem in meinen Wortschatz eingeschlichen. Was denkt ihr? Stellt es eine vernünftige Ergänzung dar oder ist es am Ende doch nur eine pseudodeutsche Englischvokabel, die dem Wort Respektlosigkeit keinen Eigenwert entgegenzusetzen hat?
Das Wort Disrespekt, obwohl ich doch eher mehr als weniger lese, ist mir eigentlich nur in einer Erzählung von Edgar Allen Poe einmal so richtig aufgefallen. Wie oft ich schon wo anders darüber hinweggelesen habe? Wer weis. Aber wie gesagt, ich kenne das Wort, so vom Wachzustand des Lesens her, eben nur von dieser einen Stelle. Und ja, dort passt es und fügt sich ganz harmonisch in den Fluss der Sprache ein.
Manche Worte entfalten eben, an der ‚Richtigen‘ Stelle, ihre ganz eigene und oftmals auch tiefere Bedeutung und das obwohl die Bedeutung, so wie sie das Wörterbuch erklärt, ja über jeden Zweifel erhaben ist.
Will sagen, und ich kenne das auch vom Schreiben her, es gibt eben Wörter und diese entfalten ein unglaubliches Potenzial an der richtigen Stelle und vermitteln so manchmal durchaus auch ein tieferes Verständnis des Textes.
Wenn ein Wort sich harmonisch in den Text fügt, warum denn nicht? Wenn ich ein Bild das der Text zeichnen will, dadurch bereichern kann. Aber natürlich, wo fange ich an und wo höre ich auf. Sprache verändert sich und ohne Veränderung gebe es eben auch keine Sprache und ‚fremde‘ Elemente können durchaus bereichernd sein. (So wie eben Rosinen in einem Teig. Leider scheinen vielen heutzutage die Rosinen ausgegangen zu sein und man findet des öfteren immer wieder Pfefferkörner, eben dort wo die nichts zu suchen haben).
Aber Wörter, ihre Bedeutung und auch Herkunft, das ist ein weites Feld. Da muss man denke ich schon tiefer eintauchen, und die paar Splitter von Bruchstücken die ich da so in Händen halte…
Ah, ich seh schon, du arbeitest dich auch chronologisch voran. 😂 Ich muss gestehen, das „Semantiquariat“ hatte ich völlig vergessen, eigentlich sollte man das wiederbeleben. Andererseits tritt man heutzutage ja allerorten nur in Fettnäpfchen, wenn man nicht richtig gendert oder angeblich diskriminierende Begriffe benutzt. Vielleicht ist es also doch ganz gut, diese Rubrik in Frieden ruhen zu lassen …
Interessant, ich hab gerade erst gemerkt, dass "picky" und "sophisticated" durchaus eine ähnliche Bedeutung haben. Ich denke, die üblichste Übersetzung wäre "anspruchsvoll", das finde ich sogar sehr treffend.
Daneben ist mir noch eingefallen: "pingelig" oder "pedantisch", das kommt natürlich auf den Kontext an, in dem man es verwendet.
Etwas gewählter klingen "nuanciert" oder "sublim", beides jedoch selber Fremdwörter, insofern fragwürdig.
Wo du schon dabei bist, ich habe noch eins (eben aus Mangel an deutschen Entsprechungen verwendet): "Sophisticated"
Nein, nein, das ist mir schon klar, aber genau deshalb sollte ich vielleicht mal wieder ein deutsches Buch lesen statt immer nur englische Originale.
Übrigens, die Herausforderung nehm ich an, ab heute wird eine treffendere Übersetzung von "picky" gesucht. Wäre doch gelacht, wenn mir da nichts einfällt!
Hm, ich glaube, das mit dem Wortschatz ist eine fluide Sache. Nur weil einem gerade mehr englische Begriffe einfallen, ist der deutsche Wortschatz dadurch ja nicht kleiner geworden. Nur augenblicklich weniger präsent.
Mir ist noch ein Wort eingefallen, das im Englischen besser klingt: "picky". Das klingt viel mehr nach naserümpfender Mäkeligkei als "wählerisch".
Okay, jetzt wo du's sagst, muss ich dir zustimmen, respektlos klingt wirklich stärker. Hm, vielleicht wollte ich deshalb Disrespekt schreiben, weil ich es eigentlich abschwächen wollte? Argh, das sind so Momente, wo man einfach nur ein Gefühl hat und es nicht rational erklären kann.
Und das Problem, dass einem nur englische Wörter einfallen, kenn ich nur allzu gut. Vor allem, wenn ich gerade eine englische Serienfolge geguckt habe und dann versuche, eine deutsche Review zu schreiben, das ist eine Katastrophe! Das ärgert mich jedesmal so, weil ich eigentlich der Meinung bin, einen sehr großen deutschen Wortschatz zu besitzen. Wahrscheinlich sollte ich mal wieder Thomas Mann oder so lesen …
Die Lorbeeren für den Titel kann ich leider nicht für mich beanspruchen, den habe ich Deee zu verdanken. 🙂
Also, Disrespekt klingt auch sehr viel schwächer von der Motivation her als Respektlosigkeit. Respekt-LOS hält ja den direkten, vorsätzlichen Mangel an Respekt inne, wohingegen Disrespekt ein bisschen nach einem einfachen Zustand des Nicht-Respekt-Habens klingt.
In etwa zu vergleichen mit "gefühllos" und zB. "unfühlig".
Ich hätte das Wort Disrespekt, bzw. disrespect auch ganz klar dem englischen Sprachraum zugeordnet. Aber es gibt auch in meinem Alltag ganz häufig Situationen, in denen mir einfach kein gutes (oder gar kein) Wort in Deutsch einfallen will, wohl aber prägnante, sehr treffende Ausdrücke auf Englisch.
@Autor: Dass "Sinn machen" aus dem englischen "make sense" eingedeutscht ist, wusste ich gar nicht.
Allerdings sagt sich "Das macht Sinn" sehr viel weniger sperrig und umständlich als "Das ergibt Sinn", oder "Das ist sinnvoll."
@PS: Danke. 😉
Viele englische Wörter haben ihren Weg in unsere Allgemeinsprache gefunden. Ad hoc fällt mir gerade das unsägliche "Sinn machen" ein (statt "Sinn ergeben" oder "sinnvoll sein") oder "in 2012" (statt "2012" oder "im Jahr 2012"). Konkrete Wortbeispiele habe ich gerade leider keine, doch gibt es sie; daran hege ich keinerlei Zweifel.
Was "dein" Wort angeht: Disrespekt klingt für mich nach nichts. Mit Respektlosigkeit verbinde ich mehr Emotionen. Disrespekt klingt für mich so eingedeutscht wie Perfomanz-Optimierung.
PS: "Semantiquariat" gefällt mir übrigens – sehr kreativ! 😉